Я знаю, друг, не можешь ты стареть.
Ты и сейчас по-прежнему красив,
Хотя впервые как тебя мог лицезреть —
Три зи'мы поменяли цвет трёх нив.
И трижды осень, золотом горя,
Трёх летних пор собой гасила цвет.
Но вперекор всему — лишь красота твоя
Оставалась неизменной в ходе лет.
Так, стрелок ход часов — глазам
Не виден вовсе, хоть они идут.
Вот так и красота твоя видна, как стрелки нам —
Но изменений ход в себе скрывает путь.
И времени, крадущейся как тать,
Красоты тебе подобной — не сыскать....
06.01.15г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 13.07.20г., 16.04.24г.
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается
неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут
обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
---------
* В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".
Перевод С.Маршака:
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!