Из переводов

Людмила Забродова
И наступил её сентябрь...опять,
и осень оживила в ней влюблённость
в камина жар и веток оголённость
с желанием им первенство отдать.
Сентябрь этот ей я посвящаю,
и следующий...лучше целый год,
чтоб оставаться ей на много дней вперёд
Счастливою…
И ей того желая,
запечатлею бурный водопад
волос и аромат, что был всегда со мною,
и танцы с тенью, отражённые стеною...
и наш с ней Лондон поцелуями объят.

Это перевод стихотворения из сборника Луиса Макниса "Осенний дневник".

September has come. It is hers
Whose vitality leaps in the autumn,
Whose nature prefers
Trees without leaves and a fire in the fireplace.
So I give her this month and the next
Though the whole of my year should be hers who has rendered already
So many of its days intolerable or perplexed
But so many more happy.
Who has left a scent on my life, and left my walls
Dancing over and over with her shadow
Whose hair is twined in all my waterfalls
And off of London littered with remembered kisses.