Эмили Дикинсон. Наверно, стыдно быть в живых

Алекс Грибанов
444*

 
Наверно, стыдно быть в живых,
Когда мертвы они –
Завиден тех отважных прах,
Что камнем почтены,

Который сообщает нам,
Свободы чьей в залог
Себя спартанец передал
Как малый взнос в итог** –

А мы, как доллары собрав
За жизнью жизнь, потом
Заслуженно ли свой товар
За них приобретем?

Мы стоим ли цены такой,
Чтоб жемчуг – право жить –
В сосуде мерзостном войны
Беспечно растворить?***

Не стала ль высшим даром жизнь?
Тот, кто ушел сейчас,
Спаситель краткосрочный был –
Знак божества для нас –
_____________________________________

* Стихотворение написано во второй год Гражданской войны.    
**Эмили не раз вспоминала подвиг спартанцев, ценою жизни задержавших персидскую армию в Фермопильском ущелье. По сообщению Геродота (История, 7:228), там впоследствии был установлен камень с надписью: «Пойди, расскажи спартанцам, путник: Мы исполнили их приказ и лежим здесь мертвые». 
***Очевидно, отсылка к легендарному пари, которое Клеопатра, по рассказу Плиния Старшего (Естественная история, 9:119-121), заключила с Антонием, обещав потратить 10 миллионов сестерциев за одну трапезу. Царица растворила в уксусе драгоценную жемчужину и выпила этот напиток.   


It feels a shame to be Alive -
When Men so brave - are dead -
One envies the Distinguished Dust -
Permitted - such a Head –

The Stone - that tells defending Whom
This Spartan put away
What little of Him we - possessed
In Pawn for Liberty –

The price is great - Sublimely paid -
Do we deserve - a Thing -
That lives - like Dollars - must be piled
Before we may obtain?

Are we that wait - sufficient worth -
That such Enormous Pearl
As life - dissolved be - for Us -
In Battle's - horrid Bowl?

It may be - a Renown to live -
I think the Man who die -
Those unsustained - Saviors -
Present Divinity –