Экзотика

Ольга Юрьева 2
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко

Мне досталось не просто счастье.
Всё, что сверх, то уже - поэзия.
Слушай, милый, и защищайся.
Стала дикой я. Я - Полинезия.

И модерн приелся, и готика.
На Таити влекло Гогена:
понял, что лишь любить - экзотика
в этом мире чёрством и тленном.

Я нарушила все табу.
Все цветы нарвалА в нирване.
Обязательств - целый табун...
Пусть пасётся сам. Я - в вигваме.

Я из джунглей к тебе еле выбрела.
Встреча наша - не из случайных.
Чтоб увидеть кого я выбрала,
тени предков приходят ночами.

А на дивном Таити этом
рук твоих золотые лианы.
И не верится, что по свету
пошляки бродят, как павианы.

Скал громадных здесь так прохладна тень.
Ветер - свежий, благоуханный.
Из кифары пьёт здесь птица-сирень,
А вот кухоль для птиц-тюльпанов.

Мне сады - буддийские храмы.
Две звезды ко мне в дом влетели.
Я все родинки знаю и шрамы
на твоём загорелом теле.