Шекспириада-9. Конкурс

Маркус Дольчин
Подстрочник:

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
     ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
     О! если тебе случится умереть бездетным,
     мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
     Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
     что ты не оставил после себя никакого своего образа,
     тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
     вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
     Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
     только  переходит  с места  на  место, так как мир по-прежнему обладает этим,
     но растрата красоты -- это ее конец в мире,
     и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
     Нет любви к другим в груди у того,
     кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

Перевод:

Глаза вдовы прольют озёра слёз-
Сей страх в твоём монашестве  повинен.
Раз Танат  над бездетным длань вознёс,
Взрыдает мир, лишившись половины.

Земле навеки стать вдовой, скорбя:
Твой образ чудный, милый в бездну сгинет.
Жена в душе хранила бы тебя,
Тревожа память детским взором синим.

Подумай, нужно ли, как сущий мот:
Богатство тратить- лишь менять местами.
Но прелесть к нам обратно не придёт:
Красоты вянут- в этом суть простая.

Кто плотской здесь любовью пренебрёг:
Злодейство сделал- в том свидетель Бог.