Monkberry Moon Delight. Paul McCartney

Михаил Белоногов
                So I sat in the attic, a piano up my nose,
                And the wind played a dreadful cantata…
                Paul McCartney

Вишнёвых лун сироп. Вольный перевод               

Я укрылся в свой донжон, носом в клавиши уткнувшись.
В голове моей звучал сущий вздор.
Я был зол и раздражён – пошлый текст мне резал уши –
багровел я, как сеньор-помидор.
Томат (томат) – море крови (вместо крови
острый кетчуп, в суп и пюре),
луна (луна) хмурит брови (хмурит брови) …
Женский голос: «Хватит! Харе!»
Напряглись от потуг мысли, нервы, мышцы, вены…
Вновь возня – двенадцать раз лидер крыс
брал меня на испуг, свой рефрен откровений
повторял для серой массы на бис.
В восемь рук аккорд на фортепиано –
гранд-финал для всех сиамских сирот
молодых, бесшабашных и пьяных,
заваривших этот лунный сироп –
вишнёвых лун сироп!
Вишнёвых лун сироп!
Вишнёвых лун сироп!
Иногда и мой банан – означает лишь банан,
а «Беретта» это только «Беретта» …
Ты в пижаме (я – кабан?), я раздет (а ты – баран) …
Лунный чай и на двоих сигарета…
В млечный путь за своей лунной кошкой
из созвездий сиамских сирот…
Отхлебни из котла полной ложкой
Этот липкий тягучий сироп –
вишнёвых лун сироп!
Вишнёвых лун сироп!
Вишнёвых лун сироп!

июль 2019

https://www.youtube.com/watch?v=IrthE_waCV8