Перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1861 г,).
Я знаю — Небо как Шатёр,
И Света Двор. Пока
Все Ставки отзовёт,
Без стука Молотка ...
Архитектон иль Счетовод ,
Сквозь мили и века,
Сигналит нам отмену Шоу ,
В Стране Америка ...
Нет больше Морока Вещей,
Слепящего Вчера,
Арены нет, Див и Людей,
Чей «подвиг»—— лишь игра…
Как стаи путь за облака ,
Он в сини тает до конца,
—И след простыл. Как всплеск весла,
Веселья Час, он скрылся с глаз
Исчезнув навсегда ...
10 июля 2019г.
Emily Dickinson.
I've known a Heaven, like a Tent --
To wrap its shining Yards --
Pluck up its stakes, and disappear --
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
But just the miles of Stare --
That signalize a Show's Retreat --
In North America --
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel --
Men, and Feats --
Dissolved as utterly --
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue --
A plash of Oars, a Gaiety --
Then swallowed up, of View.