Как с летним днем тебя смогу сравнить?
ты более прекрасен и умерен,*
Бутоны мая ветер повредит,
И летний зной кончается скорее.
Глаза у неба слишком горячи,
сиянье золотое часто в дымке,
прекраснейших из всех цветов склонит
оно, не обрезая, по привычке.
Но не увянет вечный летний день
и все, чем ты прекрасно обладаешь.
Не спрячет Смерть скитальца в свою тень,
когда ты в вечных строках возрастаешь.
Как долго дышит, видит человек -
Живет всё то, что оживит твой век.
(тавтология у Шекпира)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
*Унисекс версия второй строчки:
Являешь красоту ты в большей мере.