Шекспир. Сонет 18. Ты вечен в моих строках

Елизавета Судьина
Как с летним днем тебя смогу сравнить?
ты более прекрасен и умерен,*
Бутоны мая ветер повредит,
И летний зной кончается скорее.
Глаза у неба слишком горячи,
сиянье золотое часто в дымке,
прекраснейших из всех цветов склонит
оно, не обрезая, по привычке.
Но не увянет вечный летний день
и все, чем ты прекрасно обладаешь.
Не спрячет Смерть скитальца в свою тень,
когда ты в вечных строках возрастаешь.
Как долго дышит, видит человек -
Живет всё то, что оживит твой век.

(тавтология у Шекпира)

SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
 Thou art more lovely and more temperate:
 Rough winds do shake the darling buds of May,
 And summer's lease hath all too short a date:
 Sometime too hot the eye of heaven shines,
 And often is his gold complexion dimm'd;
 And every fair from fair sometime declines,
 By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
 But thy eternal summer shall not fade
 Nor lose possession of that fair thou ow'st;
 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
 When in eternal lines to time thou grow'st;
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.

*Унисекс версия второй строчки:
Являешь красоту ты в большей мере.