Шекспир. Сонет 33. Скоротечность красоты

Елизавета Судьина
Я славные рассветы созерцал -
как горным кручам льстили они властно,
Лобзал их лик зеленые луга,
и бледные ручьи в них золотятся.
Теперь позволь промчаться облакам
в свод неба на убогой колеснице,
и прятать лик от мира, уходя
на запад, чтоб покинуть мир и скрыться.
Так солнце от рассвета моего
сияло на челе моем всевластно,
То был лишь час. Увы! Но всё прошло!
И облако затмило солнца ясность.
Но я любовь не буду презирать.
С небесных солнц - мирских дано пятнать.

SONNET 33
Full many a glorious morning have I seen
 Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
 Kissing with golden face the meadows green,
 Gilding pale streams with heavenly alchemy;
 Anon permit the basest clouds to ride
 With ugly rack on his celestial face,
 And from the forlorn world his visage hide,
 Stealing unseen to west with this disgrace:
 Even so my sun one early morn did shine
 With all triumphant splendor on my brow;
 But out! alack! he was but one hour mine,
 The region cloud hath mask'd him from me now.
 Yet him for this my love no whit disdaineth;
 Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.