Уильям Шекспир, Сонет 18

Константин Жолудев
Могу ли с летом сравнивать тебя?
Мне видится нежней твоя природа.
Цветы срывают ветры, их губя,
И лето - это только время года.
Бывает очень жарким взор Небес,
Но сквозь туман почти совсем не греет.
И всё, увы, пусть чудо из чудес,
Однажды, увядая захиреет.
Но лето, что в тебе не прогорит,
Не потеряет пышного цветенья!
И Смерть, твою красу не укротит,
В моих стихах пребудешь в поколеньях!
    Пока дышать и видеть всем дано,
    Тебе блистать красою суждено!
                13.07.2019


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.


Кавалер,
Федерик Салакруа (1858 — 1933),
частная коллекция