Когда бы тело превратилось в мысль,
и грубое пространство не мешало б
его пути, то я бы был где ты,
переместясь так быстро, как мечталось.
Неважно, что стоит моя нога
от места, где живешь ты, далеко,
Моря и долы мысль пересекла б
стремительно, лишь вспомнив образ твой.
Но ах! Убит я тем, что я - не мысль,
чтоб мили враз прыжком пересекать.
Земля с водой пространство облекли,
и временя должен я терять на плач.
Из-за стихий не взять мне ничего.
В следах тоски - в слезах мое лицо.
SONNET 44
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.