Электрическая тревога

Чёрная Жатва
(перевод с англ. Clutch "Electric worry")

Заставил плакать, страдать притом,
Дитя оставить, счастливый дом.
Настанет тот день, детка, и ты не будешь лезть в мою жизнь...

Я доволен всюду, куда иду путём.
Где лежит голова - там и есть мой дом:
На ступенях церкви, там где хвойный лес.
Завтрашний ошейник придаёт им блеск.

Бам, бам, бам, бам! Vamonos, vamonos!*
Бам, бам, бам! Vamonos, vamonos!

Скажи соседям и всем кругом:
Вот грязный парень, овеян злом.
Настанет тот день, детки, и вы не будете лезть в мою жизнь...

Доктором, юристом мне уже не быть,
Это жизнь бродяги, хочу лишь ею жить.
Можешь быть богатым, золото хранить,
Но в гробу нет места всё это сложить.

Бам, бам, бам, бам! Vamonos, vamonos!
Бам, бам, бам! Vamonos, vamonos!

Имел бы денег, как Генри Форд,
Имел бы женщин у любых ворот.
Настанет тот день, детка, и ты не будешь лезть в мою жизнь...

Воззвание к тупицам, реквием по уму.
Наличка в заначке, кредит у улиц займу.
Я доволен всюду, куда иду вполне.
Однажды, детка, ты не станешь лезть ко мне.

Бам, бам, бам, бам! Vamonos, vamonos!
Бам, бам, бам! Vamonos, vamonos!

* исп. - Пойдём, пошли, поехали!