Смородиновый мир

Марина Юрченко Виноградова
    
      Светлой памяти моей бабушки Александры Ивановны Мироновой       

Старел смородиновый сад.
Сопел смородиновый ветер –
он дул сильнее, чем пассат,
он был со мной везде на свете,
как запах родины моей –
глубокий, кисло-сладкий, пряный –
с тенистых узеньких аллей,
что в небо целились упрямо.

Лечил смородиновый джем –
его от бабушки везли мы.
И каждый куст, разлог, блажен,
манил волшебником незримым.
Гудели грозные шмели,
звенели пчёлы оживлённо.
Навстречу сумрачной дали
махал руками сад зелёный.

И шёл корабликам моим
на мачты шёлк пунцовых маков,
и плыл смородиновый дым
весенним облаком косматым.
С наливки – в праздник, просто так –
в саду хмельные гости пели.
Несли меня до неба в такт
простые дедовы качели.

Уже душистых нет аллей,
подмяли землю под коттеджи.
Не стало бабушки моей –
и всё теперь не так, как прежде.
Растут и дочкины года.
Взгляд чёрных глаз – не наглядеться.
Меня спасает в холода
моя смородина из детства.









_________
Пассат (от исп. viento de pasada «ветер, благоприятствующий переезду, передвижению») – сухой устойчивый ветер, постоянно дующий от тропиков к экватору круглый год.


Иллюстрация: картина американской художницы Триши Райли-Мэтьюз (Tricia Reilly-Matthews)