Сонет 22

Джеймс Гудвин -Волшебник
Пусть зеркало не лжёт, я – не старик,
Пока юна ты, как дыханье розы;
Когда же время твой изменит лик,
Исправит смерть моих желаний грёзы.

В наряде красоты весенних дней
Живут сердца, друг друга обожая,
Моё – в тебе, твоё – в груди моей,
А значит, мы ровесники, родная.

Храни себя, любимая моя,
Как буду я беречь тебя отныне
От всех напастей, словно мать дитя,
В родном краю, в разлуке, на чужбине.

Но коль моё ты сердце разобьёшь,
Я не верну твоё в обмен на ложь.


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.



www.sonetws.com
07.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Princess Olga von Wurttemberg by Franz Winterhalter