21 грамм

Ирина Столярчук
Странно… мы так боимся что то не успеть потеряв жизнь, что мчимся изо всех сил, навстречу… но не потерять всего лишь 21 грамм себя, рассекаясь об силу сопротивления конечной, по периферии, в один миг, как только провернули ключ.
Ищем, собираем… устремив всего себя на заданную цель, не замечая ничего, не замечая никого.
Одни собиратели...над пропастью во ржи.
Странно… видеть, слышать, чувствовать и… скорее, вспоминать это все, потому что оно уже было.
Странно… прийти в мир уже без этого 21 грамма, странно его принять после непродолжительной для кого то вечности; странно вновь потерять 21 грамм своего добровольного юношества, странно его вновь принять сквозь скрежет клыков добывательств; странно вновь при покосе "трав с цветами душистыми", вновь ощутить лёгкость, на тот самый, грамм, и вновь, спустя может десяток колец годичных, при срезе поперечном, может и более, счет не имел значения, обрести, этот грамм, из рук Вседержителя; странно… по достижению Христа возраста, принять то, что не имел, от осознанной юности, и вновь..., за обретенное, терял свой 21 грамм мироздания. Разница лишь в последнем пути препрохождения, когда из рук получал, раскаянием и всепрощением за себя, когда на руках Вседержителя, за обретенное, неимевшее с юности, до Христа возраста, мироздание.
Кто и где? И среди мёртвых и среди живых, и там и тут, наверное, ловец, ловец тех самых 21 граммов.


- "Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак."

          "The Catcher in the Rye"
                by J.D. Salinger