С благодарностью к Фриде Полак за поэтический перевод
на украинский язык http://stihi.ru/2019/09/03/7406
Ловлю не в сказочных морях,
Да и не золотую рыбку
Я на исходе сентября.
Удача, счастье… - все так зыбко.
/От автора/
* * *
Жизнь - дар. И счастье тоже дар -
Жаль, что не каждому дается.
Ищу заветные воротца,
Ключи от счастья. Вновь удар -
Их обронил на тротуар.
Иль утопил на дне колодца?
Вычерпываю воду.
Нить
Надежды может оборваться,
А счастья блеск предстать эрзацем.
Пусть ливень будет лить и лить…-
Дождь нужно прежде пережить,
Чтоб видеть радугу, дождаться.*
Путь к счастью… Случай? Чаще труд.
Рай… не по щучьему веленью.
И ведра, что с водой,
в селенье
За лесом сами не пойдут.
Ступаю, не на дивный пруд …-
К Тебе в ворота за плетень я.
Меня поддержишь, словно груз,-
Те два ведра на коромысле.
Наполнив жизнь и душу смыслом,
Мне губ своих подаришь вкус.
Шлю чувства россыпями бус
Порой сентябрьской, в первых числах.
P.S.
Дождался счастья -
коромыслом
Над садом радуга нависла.
14.08.2019
3-е место - «Поэтический Клуб «Золотой Папирус». Конкурс «Где живёт Счастье?.. 5».
3-е место среди внеконкурсных произведений - Площадка «Любовь По Фрейду».
Конкурс «Ключи от счастья».
*Аллюзия на: «Чтобы увидеть радугу, надо пережить дождь.»
Название фильма.
Предложение к продолжению: http://www.stihi.ru/2019/07/13/7358
(Фото из интернета).
ВИКТОР ИГНАТИКОВ http://stihi.ru/avtor/vnigna
Написано, как отзыв на стихотворение
"Увидеть радугу"
Я верю в солнечное лето
* * *
Увидеть радугу тугую
На фоне летнего дождя –
Не надо сказку мне другую,
Когда, на осень уходя,
Я верю в солнечное лето,
В свою горячую мечту,
Когда горением поэта
Я покоряю высоту,
Когда лечу под облаками
Ползящим чудищам назло,
И достаю до звёзд руками,
Держа несогнутым крыло.
Сгущает наше лето краски,
Гоняя ветер по лесам.
Я жить привык в красивой сказке,
Которую придумал сам.
Пусть мой мирок неидеален,
Люблю я этот идеал.
Ведь мир реальный так печален,
Жесток страстей девятый вал,
И сердце юное поэта
Другую ищет высоту
Я верю в солнечное лето,
В свою горячую мечту…
ФРИДА ПОЛАК http://stihi.ru/avtor/fridapol
Побачити веселку - укр
Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
«Щоб побачити веселку, треба пережити дощ» – назва фільму.
Ловлю не в чарівних морях,
Та й не казкову диво-рибку.
В осінніх вересневих днях
Удача, щастя ... – все так хитко.
С.Ясонов
.
Життя – це дар.
І щастя – дар,
Шкода, не кожному дається.
Шукаю лагідні ворітця,
ключі від щастя.
Знов удар:
оборонив на тротуар,
або втопив
на дні криниці?
Я воду вичерпаю.
Нитка
надії може обірватись,
а щастя виблесне
ерзацем.
І буде злива лити, лити ... –
дощ треба спершу
пережити,
щоб на веселку
дочекатись.
До щастя шлях ...
Нагода? Труд!
Рай ... не по щучому велінню.
І самі під гору`,
в подвір'я,
З водою відра не підуть.
Ступаю
боязко на путь –
до Тебе в браму,
через тин я.
Підтримаєш
мене і груз,
як два відра на коромислі.
Життя моє
наповниш змістом,
даруєш смак гарячих вуст.
Кохання –
наче розсип бус,
Дивись,
веселкою зависло! ...