Уильям Шекспир, Сонет 93

Константин Жолудев
Живу давно надеждами благими,
Храня любовь, пусть это не легко.
И взгляд не тот и мыслями своими,
Со мной ты, только сердцем далеко.
В глазах твоих не вижу отвращенья,
Не наблюдаю явных перемен,
Хоть лица многих, не сложны для чтенья,
Видна в них маска лжи и груз измен.
Но Небо, дав красу тебе решило,
Не отражать в чертах твоих печаль.
И как бы больно сердце не саднило,
Как будто ничего тебе не жаль.
    Как плод запретный твой прекрасен вид,
    Но вряд ли добродетель он таит.

20.09.2017


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
     How like Eve's apple doth thy beauty grow,
     If thy sweet virtue answer not thy show!


Признание в любви,
Фредерик Сулакруа (1858-1933)