Букеты

Натан Солодухо
Букетик слов изящно сложен,
в тряпицу шелка упакован.
Прислушайся: какой-то шорох –
там то ли шелест, то ли шепот.
Сначала ухом или глазом
приникни к щелке, ну а после
ты обнажи все мысли разом –
разверзнуть клеть сею не бойся.
И если мысль пустопорожна –
понять ее совсем не сложно.

Но, может быть, удел иного
таит отпущенное слово.
Так напряженно и тревожно
вглядись – здесь стало всё возможно:
пройдет безбрежная беспечность,
когда застынет бесконечность.
А в перекрестье тонкой рамы
взовьется облаком в полнеба
букет из атомного ада
весь в лепестках полураспада.
И опадет, сметет небрежно,
и растворит, что было прежде,
цветок безмерный дикой астры,
и мир засыплет белым пеплом…

Так пусть всегда в литровой банке
букетик васильковых синек
стоит на кухне, как бывало,
в соседстве ретро-керосинок.
Так хорошо внимать любимым,
вдыхать пионы – вот награда!
И ощущать затылком – мило –
в дверях шпионящие взгляды.
Знать толк и смысл в букетах винных,
в мирских сплетеньях икебаны,
в зеленых листьях мягких линий –
других букетов и не надо.


Из поэтической книги автора "Черный квадрат в многоцветии бытия" на русском и польском языках (Гдыня: Изд-во "Прекрасный мир", 2018). Перевод поэта, главного редактора издательства, заслуженного деятеля культуры Республики Польша Малгожаты Мархлевской.
Выше представлена обложка книги.