Сонет 51

Джеймс Гудвин -Волшебник
Я так, мой друг, прощаю лень коня,
Когда в разлуке вяло он бредёт:
Зачем спешить, уехав от тебя?
Лишь возвращенье счастье принесёт.

Тогда и самый быстрый бег его
Покажется медлительной ходьбой;
А стань он ветром, я бы всё равно
Гнал скакуна и шпорой, и мольбой.

Но никакая лошадь не смогла
Поспеть бы за желанием моим:
В огне любви блаженства два крыла
Несут меня домой, где я любим.

Пусть медлит конь в дороге без меня,
Я в мыслях мчусь к тебе, мечта моя.


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;

Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.



www.sonetws.com
25.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Генрих Фюгер