Роза Востока. с испанского

Михаил Юсин
Рамон Мария дель Валье Инклан.
*
Её шаги- движенья диких кошек,
Её уста то пламенны, то льдинны,
Она-туман, поэма, отголосок-
Разбуженная сказка Аладдина.

Глаза-черны, смеются откровенно,-
Горят лукавством полунОчных магов,
Цветной подол струится у колена,-
В сплетеньи линий, лепестков, зигзагов.

Её рука в былом саду тенистом,
Плоды сорвала с Древа Откровенья,
И на груди -переливным монисто
Свернулся змей грехопаденья.

И очи-полыхают тайным светом,
Лучи становятся гудящим ветром.
***
ROSA DE ORIENTE

Tiene al andar la gracia del felino,
es toda llena de profundos ecos,
enlabia con moriscos embelecos
su boca obscura cuentos de Aladino.

Los ojos negros, c;lidos, astutos,
triste de ciencia antigua la sonrisa,
y la falda de flores una brisa
de ;ndicos y sagrados institutos.

Cort; su mano en un jard;n de Oriente
la manzana del ;rbol prohibido,
y enroscada a sus senos, la Serpiente


decora la lujuria de un sentido
sagrado. En la tiniebla transparente
de sus ojos, la luz es un silbido.