Пусть те, кто под счастливою звездой
Рождён в богатстве или рядом с троном,
Кичатся своей избранной судьбой,
Я – безызвестный – радуюсь другому.
Любимцы величайших королей
Цветут, как ноготки, под взглядом солнца,
Но в холоде властительных очей
Их слава станет тенью незнакомца.
Великий воин, после всех побед
Однажды потерпевший неудачу,
Стирается из книги громких лет
Ненужный всем и ничего не значит.
Тогда как я в душе твоей храним
Блаженством вечных слов: люблю, любим.
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
www.sonetws.com
09.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info