Цыганка. Гийом Аполлинер. Перевод с франц

Эсэн Кудрявцев
                La TZIGANE               

                Guillaume APOLLINAIRE         


    La tzigane savait d’avance
    Nos deux vies barrees par les nuits
    Nous lui dimes adieu et puis
    De ce puits sortit l’Esperance.

    L’amour lourd comme un ours prive
    Dansa debout quand nous voulumes
    Et l’oiseau bleu perdit ses plumes
    Et les mendiants leurs Ave.

    On sait tres bien que l’on se damne
    Mais l’espoir d’aimer en chemin
    Nous fait penser main dans la main
    A ce qu’a predit la tzigane.

                1913.


                ЦЫГАНКА

    Цыганке виды открывались
    На наших судеб бурелом.
    Но лето всё же было в нём!
    В краю, куда мы удалялись...

    Бескрылы птицы там, хоть плачь.
    И звёзды – не по Зодиаку.
    Медведь угрюмый ставит знаки
    На тропах бед и неудач.

    Да и фотограф, ставя рамку,
    Вздохнул, увидев нас на снимке.
    Как разглядел он в дальней дымке
    Тот лес и чёрную цыганку?