Куда Приводит Первая Тысяча Книг

Макян Наталья
Прикольно Так,
           Наткнуться!
 - На 4 Книжки,
Которые  Уже Прочел.
Возможно Даже Что - 5!
Получается  - 4 Океана Взяли,
- Остается - 5ятый! И Kнижеk  8:

1.  INTRODUCTION
To Contemporary Music
      Second Edition
Отражения Знаний,
Природа,
Структура И Так Далее
Чистая Философия Для Тех Кто С Нами.,

2.MIRROR MIRROR
Кара Делевинь. Зеркало Зеркало
О Силе Дружбы

3.THE Golden Apples
                Of The Sun
RAY BRADBURY, ;;

   Далее -

4.FAHRENHEIТ 451
Ray Bradbury

( а Точнее

   МИР БУДУЩЕГО,

В котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных-огнеметчиков, а интерес к книгам и их хранение преследуются по закону),

5. INTO THE WILD
Документальный Роман
Вообщем
          В Диких Условиях. ,

69. A SANT COUNT ALMOND -
Aldo Leopold - Название книги.
Хроники песчаного графства.
Свидетельствует
        О Глубоком Экологическом Мышлении Автора
Хотя Эту Книгу
Можно Сосчитать
Так Же Как и Те
КОТОРЫЕ Я Прочла
По крайней Мере
Глазками Пробежала Часть Книжки
Леопольд Альдо ,

Затем идёт

6.The HYPOCRISY Of DISCO,
О Девушке
CLANE HAYWARD
Книга
Которая Скреплена
И Пересчитана С Историей Ее
Сумасшедшей Жизни
До Ее 13го Дня Рождения.

7. Salinger Jerome
France
Ловец На Хлебом Поле
THE CATHER in The Rye,
Над Пропастью Во Ржи
(Один из самых продаваемых романов в Мире)

8.Most Wonderful
Animals That Never Were

By
        Joseph Wood Krutch!

(pronounced krootch) was an American Writer,
                Сritic,
          Аnd naturalist.
Лучше Ссылку

https://www.toptenz.net/top-10-rare-animals.php

Потому
ВПЕРЕДИ
              Книг
Прочесть
          Всё-таки - 8;.

Перед Вами 13 книг,
которые должен прочитать каждый

   Все Ответы -
      Тутутутутутутутутутутутутут - 5 = Мне Лично 8               
                :)
            
1. "Теоретическая физика. Том 1. Механика" - Л. Д. Ландау, Е. М. Лифшиц.

2. "Теоретическая физика. Том 2. Теория поля" - Л. Д. Ландау, Е. М. Лифшиц.

3. "Теоретическая физика. Том 3. Нерелятивистская теория" - Л. Д. Ландау, Е. М. Лифшиц.

4. "Теоретическая физика. Том 4. Квантовая электродинамика" - В. Б. Берестецкий, Е. М. Лифшиц, Л. П. Питаевский.

5. "Теоретическая физика. Том 5. Статистическая физика (часть 1)" - Л. Д. Ландау, Е. М. Лифшиц.

6. "Теоретическая физика. Том 6. Гидродинамика" - Л. Д. Ландау, Е. М. Лифшиц.

7. "Теоретическая физика. Том 7. Теория упругости" - Л. Д. Ландау, Е. М. Лифшиц.

8. "Теоретическая физика. Том 8. Электродинамика сплошных сред" - Л. Д. Ландау, Е. М. Лифшиц.

9. "Теоретическая физика. Том 9. Статистическая физика (часть 2)" - Е. М. Лифшиц, Л. П. Питаевский.

10. "Теоретическая физика. Том 10. Физическая кинетика" - Е. М. Лифшиц, Л. П. Питаевский.

11. "Курс дифференциального и интегрального исчисления. Том 1" - Фихтенгольц Г.М.

12. "Курс дифференциального и интегрального исчисления. Том 2" - Фихтенгольц Г.М.

13. "Курс дифференциального и интегрального исчисления. Том 3" - Фихтенгольц Г.М.

Впрочем Как Говорит Emily Dickinson
В Одном из Своих Стихов

After Great Pain,
A Formal Feeling Comes

The Nerves Sit Ceremonious,
Like Tombs

The Stiff Heart Questions,
Was It He, That Bore?!

And Yesterday,
Or Centuries Before?!

The Feet,
Mechanical,
                Go Round —

Of Ground,
               Or Air,
                Or Ought —
A Wooden Way

         Regardless Grown,

A Quartz Contentment,

       Like A Stone —

This Is The Hour Of Lead —

Remembered,

                If Outlived,

As Freezing Persons,

Recollect The Snow —

First
         — Chill
                — Then Stupor
— Then
The Letting— Go —->

Ишь
         Что
                Вспомнила!!!
Его Я Знаю Наизусть.;
А
ЭТО
ПОЖАЛУЙ
САМОЕ
       МОЕ
        ЛЮБИМОЕ
             ПРОИЗВЕДЕНИЕ
         На Свете!
BY
ROBERT FROST
Роберт Фрост

      Горстка цветов

Я вслед за тем шёл ворошить траву,
Кто здесь косил до солнца поутру.
Роса, точившая косу, ушла,
Передо мной лишь павшая трава.

Я взглядом поискал его вокруг,
Я оселок* услышал на ветру.

Но он ушёл, травы скосив весь клин,
И я быть должен, как и он, один,

Я про себя сказал: «Так быть должно
Работать врозь иль вместе, всё одно».

Но лишь сказал, как красотой маня,
Мелькнула бабочка вокруг меня.

Ища по памяти вчерашние цветы,
Что ей дарили радость красоты.

И я следил за ней, за кругом круг,
Цветы лишь скошенные вяли тут.

То таяла она в голубизне,
То трепет крыльев нёс её ко мне.

Немой вопрос, мог без ответа быть,
Траву мне  нужно было ворошить,

Но подвела туда порханьем взгляд,
Где у ручья цветы стояли в ряд.

Цветов рядок коса оберегла,
Тростник в ручье скосила догола.

И я пошёл узнать их имена
Тех, что искала истово она.

Любил косец цветы, но в ранний час
Оставил он цвести их не для нас.

Не выразить, что думал я о нём
Но счастье лилось через край тем днём.

И бабочка и я зажгли внутри
Посланье, что отправил до зари.

Шептание почувствовал косы
И щебет птиц в рассветные часы,

Душ родственность с работником другим
И больше не работал я один.

Мы радовались вместе в этот день,
Трудились и искали в полдень тень,

Мечтали, словно знали мы давно
Друг друга, хоть не видел я его.

«Двоим трудиться вместе довелось,
Не важно, были вместе или врозь».

I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the levelled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,—alone,

'As all must be,' I said within my heart,
'Whether they work together or apart.'

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly,

Seeking with memories grown dim over night
Some resting flower of yesterday's delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly-weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him,
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

'Men work together,' I told him from the heart,
'Whether they work together or apart.'

Переводчик
Вадим Беляков!

            Yeahhhhh!!!

Впервые
                В Жизни
                Передо Мною
ЭТО
      Потрясающаее               
       Произведение         
              Искусства
                Да
                Еще
                И
                На
                Русском
                Языке!
В Общем Вот
           Что С Человеком   
                Случается
После 1000 Книг Прочтенных:)

А Вам Друзья
                Волшебства
                НАЙТИ
                Да Побольше!
            Желаю Удачи

   Natalya Makyan
Сегодня
            11 Сентября 2019 =
11+09+2019=5 Книг Которые Я Уже Прочла

Помним Башни
На Том Самом
                Месте
Получается
          Давно
            Уже
          Стоит
             Город Будущего
Кстати
     ПОМНЮ
Как Его Строили
г. НЬЮ-ЙОРК
В КОТОРОМ  Я БЫЛА Именно 8 Раз
- И РОВНО 11 Лет Назад:)

Для Моих
    Читателей
      Писателей 18+
                ;).