Альфред Теннисон. In Memoriam II

Андрей Гастев
Альфред Теннисон.   In Memoriam A.H.H. II *

Ты, старый тис, касаясь плит,
Читаешь мертвых имена,
И каждый череп в черных снах
Венком корней твоих увит.

Меняется покров полей,
Приплодом полнятся стада –
Людские краткие года
Бьет маятник твоих ветвей.

Играет солнце вдоль жнивья –
Ты неизменен, старый тис,
Не отвлекаясь, смотрит вниз
Тень вековечная твоя.

Тяжелый тис, когда порой
Твой мрачный взгляд встречаю я,
Мне кажется, что кровь моя
Струится под твоей корой.




* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries, Ridero. Ридеро располагает также двуязычным вариантом.





II

Old Yew, which graspest at the stones
That name the under-lying dead,
Thy fibres net the dreamless head,
Thy roots are wrapt about the bones.


The seasons bring the flower again,
And bring the firstling to the flock;
And in the dusk of thee, the clock
Beats out the little lives of men.


O, not for thee the glow, the bloom,
Who changest not in any gale,
Nor branding summer suns avail
To touch thy thousand years of gloom:


And gazing on thee, sullen tree,
Sick for thy stubborn hardihood,
I seem to fail from out my blood
And grow incorporate into thee.