К Донну

Константин Жолудев
          Навеяно работой над переводом стихотворения
          Джона Донна "A Valediction: Forbidding Mourning"



Всё в этом мире движется по кругу,
Но разве замыкается тот круг?!
Мир не стоит на месте и подруга,
Женою для кого-то станет вдруг.

Конец пути началу параллелен,
Ведь наша жизнь закручена в спираль.
Круги - ступени, каждому отмерен
Свой уровень, чего бывает жаль.

Чтоб наша ось (она же половина*)
В спирали, верно правила наш круг -
Нельзя быть ей рабом иль господином,
Похожих стоит увлекать подруг.

Любовь лишь та чиста и бесконечна,
Что к Небесам спираль твою ведет.
А круг, что круг? Он круг - всегда конечен.
Любовь по кругу - пустоту несёт.

Когда ты там закончил, где и начал,
Тогда ты не на ту опёрся ось.
Она тебя лишь приземлила значит,
И лучшего достичь не удалось.

Наклон оси давил тебя - не поднял,
Хоть ты чертил свой круг, пыхтел, сопел...
Я только лишь сейчас, прозрев, всё понял.
Спасибо Джон, что ты свой круг воспел!

В том назначенье нашей половины,
Чтоб совершая свой круговорот**
Мы распрямляли души, словно спины,
И достигали должных нам высот.

А к Небу путь, по кругу обозначив,
Мы ось свою с собою увлечём -
Вот, что любовь, в конечном счёте, значит!
Кто это понял – тот не обречён.

*  жена, женщина, "половинка";
** движение по кругу в спирале Судьбы

16.09.2019


Завтрак,
Диего Родригес де Сильва-и-Веласкес (1599 — 1660)