Перевод с украинского:
Охвостье сентября… Тайком
Тебе пишу – и это диво
Не ночь ли, часом, породила
С жемчужницы на дне морском?..
Ищу слова – не словеса,
Уборы – для любви оправу.
Тебе бы только лишь по нраву! –
Не чудеса ли? Чудеса…
А в чём же смысл? Ну, тут я пас…
Тебе за глупостью цветистой –
Да будь она и трижды чистой! –
Суть очевидна без прикрас…
Сентябрь пылающий, не смей
Душевных струн касаться тщетно
И зельем соблазнять запретным –
Уж не до свадебных коней:
На косы изморозь легла…
Кольцом не хвастать обручальным…
В стихах без счёта – лад печальный…
Не сбывшись, сказка отбыла…
Но сердце всё мечту лелеет…
Дурак – он думкой богатеет...
Оригинал: http://www.stihi.ru/2019/09/17/2985
Минають вересневі дні...
Тобі пишу з якогось дива,
Що ніч безтямно породила,
Як з мушлі на морському дні...
Шукаю праведні слова
І найніжнішої оздоби,
Аби Тобі лиш до вподоби –
Такі дива... Такі дива...
А найдивніше – в чому сенс?
Тобі, як пустощі барвисті
Хоча б вони і тричі чисті,
Без перебільшень ні на пенс?
Спекотний вересню, покинь,
Торкать мої сердечні струни,
П'янкий пропонувати трунок,
Бо не ірже весільний кінь,
Обручка котиться в піски,
Де кваплять паморозь на коси...
Любовних віршів – цілі стоси,
Та не збуваються казки...
Все ж мрія ледве животіє –
Думками дурень багатіє...