Всесилие ночи

Нелли Копейкина
Всесилие ночи
Перевод с невари: Кришна Пракаш Шрестха
Переложение на стихи: Копейкина Н.Г.

Это утро!
Оно наступает,
Будто наевшись клочками ночи.
Это день!
Наступает он,
Будто бы неизлечимо больной.
Это ветер
Хриплый и сиплый,
Будто дыханье больного очень.
Это вода.
Она нечиста,
Будто кровавый напиток хмельной.

Как надоели жужжащие мухи
И обезьяны  - хитры, вороваты.
Как облака, что белы, невесомы,
Жизнь улетучивается куда-то.

Прячемся будто в игре телкаса,
Страх выдаём поведеньем своим.
Дети боятся касания адджу,
Чтобы не стать этим адджу самим.

Дети играют, а мы уже в жизни
Прячемся, в угол бежим без оглядки.
И темнота нам при этом в подмогу
Словно в игре детской телкаса – прятки.

Боль, обращённые в крылашки руки, как инструменты, что неисправны.
Стали рекламою саванов лавки тканей. А были когда-то ведь славны.
Столб с фонарём – это словно усмешка – с лампой включаемой наполовину.
Свет не для всех. И пыльца ляжет в землю, и пропадёт цвет прекрасный, невинный.
О, сколько ног в темноте спотыкалось тех, кто с работы шагали устало
В мраке кромешном по жуткой дороге. Судеб и ног тут разбилось немало.
Солнце, как много лампад, нам сияет. То на доске чёрной белая точка.
И усмехается, и угрожает: «Вот закачусь я, и снова вам ночка!»

Ночь, снова ночь – непроглядная темень. Хилый фонарь скоро тоже потушат.
Ночь убивает мечты и надежды. Ночь пробирается прямо нам в души.



Йогендра ПРАДХАН
СУЩЕСТВОВАНИЕ НОЧИ

Это утро!
Оно приходит,
Будто щитившись объедками ночи.
Этот день!
Наступает он,
Будто болен от эпидемии.
Этот ветер,
Он представляет,
Будто вдох и выдох больного.
А эта вода,
Нечистая она,
Будто чаша хмельной напитки из кровы.

Уф! Как надоелы мухи, жужжашие здесь вокруг.
А эти обезьяны,
Играющие на качели веток,
Так легко, как неимеющие весы облака,
Разбазаривая своё сущесвование,
Уф! Рассеянно! Бессознательно!

Уф! Забывая обо всём на свете!
Только вздыхая ежеминуно!

Как в игре прятки – телкаса -
Прячутся дети в уединённом тёмном углу,
Чтобы избежать коснобение другого игрока,
Желая не попасть в виду.
А ищущий цель – адджу,
Ждёт момент ловить тебя,
Чтобы прикасаться к тебе,
И тогда придётся поневоле
Тебе самому найти адджу.

Эй! Руки, ставшие крыльями для мотылков (бабочек)!
Сломанные инструменты исскуственного семена!
Эй! Лавки тканей, ставшие рекламой саваны!
Фонарьный столб, в котором горит лампа на половину!
Знаете ли вы –
Сколько пыльцы цветов пропадают здесь напрасно?
Сколько ног тех, кто неустанно работает на поле,
Спотыкаются в обратном пути с работы?
Уф! Ноги, потерпевшие спотыкания в пути!
И эта ужасно неровная дорога!
Отсутствует хоть малейшего света,
Способного стать компасом в темноте!

Это солнце!
И множество лампад –
Это лишь маленькая точка белого мела
На чёрной школьной доске!
Ладно, вытери всё с доски!
И увидев с начала до конца свой обытель,
Дражнить тебя будет присутствие ночи!
Поэтому, помни –
Увидев здесь фонарьный столбик,
Прошлые и прошедшие ночи
усмехаются над тобой и сегодня!

/Одна кремация, один труп (Чхагу дипа, чхагу лаш)/
/Др Йогендра Прасад Прадхан. Род. 11 пауш 1998 (1062 НС/1942 г.).
Текхапукху, Бхактапур, ныне: Сурьявинаяк, Бхактапур.
Тел. 6610029, 6611251, 6615051/