Дом без Будды

Нелли Копейкина
Ганеш АПАР

Перевод с невари: Кришна Пракаш Шрестха
Изложение в стихах: Копейкина Нелли Григорьевна

Дом без Будды
В моём доме без тебя темно,
Будто лампы нет и нет свечи.
Свет зажжён, и солнце бьёт в окно,
Без тебя темно мне как в ночи.

А слова твои – душе бальзам,
Людям дарят свет через года,
Их внутри себя я слышу сам,
Слышать их хотел бы я всегда.

Где бы ни были, всегда ты с нами,
Светлый лик мы в памяти храним.
Образ твой всегда перед глазами,
И всегда – всегда в душе мы с ним.

Без тебя жизнь мрачные года –
Клетка, опустевшая отныне:
Птица улетела навсегда,
А остались тяжесть  и унынье.

Храм без божества – унынья дом,
Нету в нём божественного света.
Что, скажите, делать в доме том?
Я, пожалуй, не найду ответа.
 
Ганеш АПАР
ДОМ БЕЗ БУДДЫ
 
Мой дом, где тебя нет,
Там буддто нет лампы.
Хоть зажги лампаду,
Но царит там томноты.
 
Твои нежные слова
Утоляет нашу жажду,
Сколько не внимали,
Вызывает голод.
 
Где бы не находились,
Везде тебя находим,
Будто твой образ
Прилипился в глазах.
 
Наша жизнь без тебя,
Как опустевшая клетка,
Ведь птица уже улетела,
А осалось лишь уныние!
 
Божества нет если в храме,
То царит там уныние.
Что делать мне в таком доме,
Где живу я без тебя!?
               
                /Мачапаха/
/наст. имя: Ганеш Радж Баидхья. Род. Джайбагешвари, Катманду.
11 тхилага 1058 НС (1938 г.)/