1297. Не спеши, душа моя - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Не спеши, душа моя,
Всем себя снабдить,
Может лучше в том подход,
Чтобы дольше жить.

Если быстро ты пойдёшь, –
Смерть в своей Карете,
Соревнуяся с тобой,
Верх возьмёт скорее.

Если робко ты пойдёшь, –
Глаз её в финале,
Если очень повезёт,
Тебя не узнает.

Если смело ты пойдёшь, —
За Освобождение
Плата будет по цене
Поцелуя Смерти.
            28.09.2019

1297. Go slow, my soul, to feed thyself
            Emily Dickinson

Go slow, my soul, to feed thyself
Upon his rare approach —
Go rapid, lest Competing Death
Prevail upon the Coach —
Go timid, should his final eye
Determine thee amiss —
Go boldly — for thou paid'st his price
Redemption — for a Kiss —

————————

feed I - 2.v (fed) 1) питать(ся);
   кормить(ся)
   3) поддерживать; снабжать
   топливом, водой, сырьём
   (машину; into, to)
rare I - 1.a 1) редкий,
   разрежённый, негустой
   3) исключительно хороший,
   замечательный,
   превосходный
approach - 1.n 1) приближение
   2) подступ, подход
rapid - 1.a 1) быстрый, скорый
   2) крутой (о склоне)
compete - 1) состязаться,
   соревноваться
   2) конкурировать
   (with — с кем-л.;
   for — из-за чего-л., ради чего-л.)
timid - робкий; застенчивый
should - 3) модальный глагол,
   выражающий:
   б) некоторую неуверенность:
   I should hardly think so -
   насколько я могу судить,
   вряд ли (это так)
amiss - 2.adv 1) плохо;
   неправильно, неверно; неладно
   2) некстати; несвоевременно
redemption - 1) выкуп; выплата
   2) искупление
   3) освобождение; спасение;
   beyond redemption,
   past redemption -
   без надежды на исправление,
   улучшение