http://www.stihi.ru/2019/09/29/3029
Оригінал:
Димами гіркими уже не чадять
І спалені казки, і мрії зболілі...
Думок полохливих незаймані хвилі
Зламали і сумнівів змощену гать...
Лиш дощик дзвенить в похололих шибках,
Тополя марнує свій час під вітрами...
А я - відчиняю душі стислі брами,
Гублю усе зайве в минулих роках...
Така золота, чарівна благодать -
Дарує екстази пора вереснева !
І я одягаю яскраву поневу* -
Любовні врожаї у стоси збирать!
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Дыма'ми, что едки, уже отчадили
Сгоревшие сказки, мечты отболели.
Сомнений мощёные кладки истлели,
Тревожные мысли меня пощадили…
Лишь дождик звеня залетит в подворотни
Да тополь растратит свой век под ветрами…
Душе открываю я настежь ворота:
Всё лишнее – прочь, что копилось годами!..
Осенней поры благодать схожа с раем:
Экстазами нас одаряет по новой.
И яркую я надеваю понёву*,
Любовные чувства в скирды собирая.
Аватар Автора оригинала
*домотканная шерстяная юбка -
старая национальная одежда
южнорусских крестьянок