Сонет 20

Джеймс Гудвин -Волшебник
Твой дивный лик рукой самой природы
Написан безупречно, мой кумир:
По-женски нежен, но без женской моды
Измен коварных, чем грешит весь мир.

Сияньем взора, вне игры кокетства,
Всё превращая в чудо красоты,
Мужскою статью, благородством сердца
Мужчин и женщин покоряешь ты.

Тебя природа женщиной творила,
Но, воспылав любовью, тут же отняла
У всех мужчин и даром наделила
Для милых дам тебя, мой друг, сполна.

Что ж, пусть для дев твой опыт станет кладом,
А для меня твой мир души – наградой.


A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.



www.sonetws.com
20.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – фильм “Шекспир в любви”