Один Перевод Г. Гессе

Вероника Фабиан
*******************************************
Вольный перевод стихотворения Германа Гессе
*******************************************

Как много на земле
Путей-дорог, поверь,
У всех у них, однако,
Одна и та же цель.

Втроём шагать иль в паре –
Себе ты господин.
Но шаг последний всё же
Ты делаешь один.

Поэтому чтоб в жизни
Ты смог достичь вершин,
Всё самое тяжелое
Учись решать один.

*********************
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
*********************
По земле ведут
Много путей и дорог.
Но все они имеют
Одну и ту же цель.

Ты можешь скакать или просто ехать
Вдвоём и втроём,
Последний шаг
Ты должен пройти один.

Поэтому никакое знание
Или умение не будут так хороши,
Как  умение всё самое тяжелое
Делать самому.

*************************
Hermann Hesse «Allein»
*************************

Es fuehren ueber die Erde
Strassen und Wege viel,
Aber alle haben
Dasselbe Ziel.

Du kannst reiten und fahren
Zu zwein und zu drein,
Den letzten Schritt
Musst du gehen allein.

Drum ist kein Wissen
Noch Koennen so gut,
Als dass man alles Schwere
Alleine tut.

**************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
**************************
           ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/85viv Инесса Елисеева

Цель главная: зачем родился,
Учился, мучился, женился,
Известна с самого начала:
Погост и розы у причала.

***
http://stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина

Так много путей и дорог
по земле нас ведут,
всей нашей жизни поток,
знай об этом, друг!
Можно ехать, или — идти:
совсем не важно, как,
но должен пройти ты один,
последний свой шаг!
Могут быть знанья ложными,
не верь ты чудесам,
и в жизни с самым сложным,
справляйся просто сам!