Росен Русев -Грусть-Тъга - с бг. яз. на рус

Лариса Потапова
ТЪГА  Росен Русев

„И под нозете ми вятър живя.“

Бягаше времето и животът ми,
отминаха дни
и си отидоха
добри хора и врагове.
Под прозореца
уличен музикант
засвири мелодия,
ято гълъби до него накацаха,
времето спря да послуша,
звук със душа,
стоплил ничия обич.
А от небето,
от сивите облаци
прокапват сълзи,
вятър подгонва листа
върти ги
и стигат земята...
Уморени
тъгуват за отминалото лято.

перевод с болгарского языка на русский - Ларисы Потаповой

Грусть 

"И под моими ногами жил ветер “.

Время бежало и жизнь моя,
прошли  дни,
ушли друзья,
добрые люди и враги.
За окном уличный музыкант
играл мелодию.
Рядом с ним сидела стая голубей.
Время остановилось послушать
звук души,
он согрел чью-то любовь.
А с неба,
из серых облаков
капали слёзы,
ветер подгонял листья,
кружил их,
и они падали на землю…
Уставшие,
они грустят о прошедшем лете.