Страх. Перевод на конкурс

Маркус Дольчин
Страх.

Чёрный дрозд меня печалит,
Вишни жаждут  зацвести.
Страх за нас: умрёшь начальный,
Зелень будет вновь расти.

Может смерть ко мне стучится,
Что меня так огорчит.
Не спросить дрозда- то птица,-
Кто поможет мне в ночи?


Оригинал (поэт Эва Штриттматтер.):

Angst

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bl;hn.
Ich f;rchte, du k;nntest mir sterben
Und alles w;rde doch gr;n.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?

Подстрочник:
 
Страх

Дрозд меня печалит,
Вишни хотят цветения.
Я боюсь, что ты можешь умереть за меня
И все бы позеленело.

Может быть, это и моя смерть,
Которая  меня уже печалит.
Дрозда я спросить не могу,
Кто мне поможет сегодня ночью?