Мария Конопницка. Кем ты обфлажен...

Терджиман Кырымлы Второй
***
...Кем ты обфлажен– смерти боишься?
Вон из состроенной ниши,
да развали её смело:
выдь из гроба к природе бессмертной!
В мире миров дня и ночи
будь как в роду и в доме отчем,
переходя из покоя в покои,
переменяясь в устрое...
всё мирозданье– твой рим:
жизнью единой твори, не смерть ожидая.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


***
...Smierci sie lekasz, jak srogiego kata?
Uczyn swojem zycie swiata!
Rozwal, rozrzuc te mury,
Ktorymis sie odgrodzil od zywej natury!
Wsrod swiatow wszechogromu
Czuj sie, jak wposrod rodu i w ojcowym domu,
A jako idziesz w komnate z komnaty,
Tak przechodz swiaty,
Przechodz istnienia...
A mow: «Odmieniam zycie»– a nie: «Smierc mnie zmienia».

Marya Konopnicka


***
...Будь, живи– не в нынешней минуте,
да не в прошлом часе,
да не в том, что час отбудет–
мира бесконечный день прекрасен.

***
...;yj– nie w chwili, co ulata,
Ani w minionej godzinie,
Ani w tej, kt;ra przyjdzie i znowu przeminie,
Lecz w niesko;czonem dzi; ;wiata.
 
Marya Konopnicka