Антони Слонимски. В защиту стихотворчества

Терджиман Кырымлы Второй
W obronie wiersza

Gdy modny belkot snobistycznej blagi
Krytyk zaciemnia kadzidlanym dymem,
Doszlo do tego, ze aktem odwagi
Jest wiersz napisac z rytmem, sensem, rymem.

Kogo mlodziencza oslepila pycha,
Prostote gotow uznac za prostactwo,
Widzac tasiemce slow– liter robactwo,
Widzac tasiemce slow– czytelnik wzdycha.

Moj przyjacielu, nie wstydz sie, nie rumien.
Bo to sa slowa, ktore balamuca.
Nigdy sie twojej pamieci nie wroca
Ani nie trafia do serc ani sumien.

Tacy sa trudni chlopcy nasi, twardzi,
Patos i liryzm taki wstret w nich budzi,
Tak jeden z drugim swiatem awangardzi,
Ze wiersze pisze jakby plul na ludzi.

I coz, ze biedne slowa wypokraczy
I wtloczy w szereg dziwacznych skojarzen?
Wiersz, kiedy nie jest pokarmem dla marzen,
Gdy nie jest skarga, buntem– nic nie znaczy.
 
Antoni Slonimski


В защиту стихотворчества

Пока снобья щебечущей ватаге
кадит туман и мелко вторит критик,
нужна как свет гражданская отвага
стихи точить со смыслом, рифмой, ритмом.

Кто упоён дерзаньем молодецким
тот простоту считает примитивом,
гармонию- не старческой, так детской,
естественность– оскоменным наивом.

И ты?
Раз так, не устыдись бунтарства,
что отвергая меры и границы,
ни сердцу, ни уму не возвратится,
пусть в памяти останется напрасной.

Сквозь блеф к парнасам приглядись ты:
лиризм и пафос вытеснив до стонов,
гамены от пера авангардисты
плюют в людей с надуманных балконов.

И ты?..
Трамбуй словесные подранки,
метафорами деланно чудача:
едва стихи– без творческой огранки
бескрылые в борьбе– немного значат.

перевод с польского Терджимана Кырымлы