Пауль Целан. Ландшафт

Терджиман Кырымлы Второй
Landshaft

Es steht gekruemmt ein Birkenstamm:
gekruemmte weisse Kreide.
Drei Wolken links. Ein Bergeskamm.
Und Heide, Heide, Heide.

Dann Wald auf einmal. Foehrenwald.
Weiss Birken. Wieder Foehren.
Hoch oben Raben. Ob sie bald
die Sternen kamen hoeren?

Ein Teich, verdunkelt... Hauser? Licht?
Kam nicht tin Dorf vorueber?
Wer hier wohl troestend Traeumen spricht?
Und Foehren wieder. Trueber.

Zwei Muehlen noch, ein Spiel dem Wind;
mit langen Armen beide.
– Ob hier die Winde Schlummer sind? –
Und Nacht. Und endlos Weide...

Paul Celan


Ландшафт

Крива, берёза не в топор:
бела как мел, косуха.
Три тучки слева. Гребень гор.
И пустошь, тихо, глухо.

Вдруг лес: сосна, ещё сосна.
Белы, берёзы– вскоре.
И ворон, ворон– дочерна
слетелись слушать зори?

Стемневший пруд... Дома? Огни?
Ужель села начало?
Кто грёзы словом здесь хранит?
И сосны вновь. Печальны.

Два ветряка кружить невмочь
скрещенья рук навстречу:
«Ветры уснули?» Вот и ночь.
И пустошь. Бесконечна...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы