Оригінал:
Стелилось слово вервечкою букв,
зоріли звуки, сяяли строфою;
а ти казав, що се бадилля брукв,
посіяне немудрою юрбою.
Тулилось слово до твоЇх орбіт,
шукало на твоЇх устах рятунку;
а ти зірвав його, як первоцвіт,
як ніжну квітку вищого ґатунку.
Ввірвалось слово у просторий світ,
завальсувало гарно межи людом;
а ти стояв і шепотів: «Привіт,
пробач мені, я був тоді під блудом»...
Христя Давидчак. 15. 11. 19.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Стелилось слово на шнурке из букв,
блестели звуки, воссияв строфою;
а ты сказал, что эти стебли брюкв
посеяны немудрою толпою.
Стремилось слово в круг твоих орбит,
искало на губах твоих спасенья;
а ты сорвал его, как первоцвет,
как нежный цвет пастельного цветенья.
И слово ворвалось в просторный свет,
вальсировать пыталось в ярком dans(e)*,
а ты стоял и мне шептал: «Привет,
прости меня, я был тогда в блужданье»…
• танце (франц.)
• Аватар Автора