Вольный перевод сонета Микеланджело Шелкопряд

Эвита Грэй
...с английского подстрочника.
Знаю, так лучше не делать, но так уж вышло, что я всё не могу выучить итальянский, так что о переводах с оригинала пока думать не приходится. Зато с английского варианта Джона Эддингтона Саймондса - вполне возможно. Предупреждение: перевод настолько вольный, что строго говоря, не соблюдён даже размер сонета... Просто мои рифмованные мысли, как обычно) Итак,


Michelangelo – The Silkworm

Kind to the world, but to itself unkind,
   A worm is born, that dying noiselessly
   Despoils itself to clothe fair limbs, and be
   In its true worth by death alone divined.
Would I might die thus for my lord to find 
   Raiment in my outworn mortality:
   That, changing like the snake, I might be free
   To cast off flesh wherein I dwell confined!
Oh, were it mine, that shaggy fleece that stays,
   Woven and wrought into a vestment fair,
   Around his breast so beauteous in such bliss!
All through the day he'd clasp me! Would I were
   The shoes that bear his burden; when the ways
   Were wet with rain, his feet I then should kiss!
 

Шелкопряд

Он любит мир и тем себя казнит,
Тот червь, что станет нитью невесомой.
Для смерти тихой в этот мир рождённый,
Себя он в одеянье обратит.

Он лёгкой тканью будет рад одеть
Чужого тела плавные изгибы,
И я ради слияния с любимым
Желал бы так когда-то умереть.

Я жажду уподобиться змее
И сбросить все ужасные покровы,
Что столько лет меня в своих оковах
Держали, как преступника в тюрьме.

Какое счастье – в нити превратить
Весь облик, столь уродливый и бренный,
И наконец начать свой труд бесценный,
И наготу твою собой прикрыть,

Избавившись от тягостных цепей,
Дни напролёт держать тебя в объятьях,
Для красоты став лишь смиренным платьем,
А может быть – и обувью твоей.

О, если бы дозволено нести
Тебя мне было по осенним тропам,
Я целовал бы непрерывно стопы,
Чтоб от дождя их ласкою спасти.