Похожа смерть на холод ночи... Перевод Гейне

Вероника Фабиан
Вольный перевод стихотворения Генриха Гейне

"Der Tod das ist die kuehle Nacht"
*******************************************

ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ

Похожа смерть на холод ночи.
На душный день похожа жизнь.
Темнеет. Закрываю  очи.
Усталый день и ночь слились.

Со мною рядом дуб высокий.
Там песню соловей поет.
А в ней любви большой истоки.
И эта песнь во мне живет.

ВТОРОЙ ВАРИАНТ

Похожа смерть на холод ночи.
Как душный день жизнь на земле.
Темнеет. Закрываю очи.
Усталость сильная во мне.

Высокий дуб со мною рядом.
Там песню соловей поет.
Она звучит в округе ладом.
Песнь о любви  во мне  живет.

ПОДСТРОЧНИК

Смерть, это прохладная ночь.
Жизнь – это душный день.
Уже темнеет. Я засыпаю.
День меня утомил.

Над моей кроватью возвышается дерево.
На нём поёт молодой соловей.
Он поёт исключительно о любви.
Я слышу ее даже во сне.


Heinrich Heine

Der Tod das ist die kuehle Nacht,
Das Leben ist der schwuele Tag.
Es dunkelt schon, mich schlaefert,
Der Tag hat mich mued’ gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hoer’ es sogar im Traum.

*******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
*******************************
               ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/85viv Инесса Елисеева

Играет подсознанье с нами
Не только глюками и снами
А может смертью притвориться:
Кружиться смерчем и глумиться.

Заключит в ледяные нас объятья
И нашу жизнь прокрутит в долю сек.
И как от этих игрищ нам не спятить?
Проходит всё и выживает человек)));;;;