Барышни в лесу
Залистовел тихосенне в тихоплаче тихолес,
как ходили им первеснянки, екстазерки
колыхались, наклонялись: по лисичке в бонбоньерки
по лисичкам, что бывают раз по жизни на земле.
Листья первые опали на девичий crepe de chine,
у оборок в такт наклонам колыхались валансьенки,
в слёзы белые берёзы в рисках demimon-dainki,
в охи буки-нелюдимы, разбавляя вечный spleen.
Залистовел тихоэхий лесосенний в тихосне;
слёзки туфелькам роняя, оставляя жалчемалость
с малчежалостью немногой, увлекая что осталось,
те по тенистым бульварам... Будет плач... а может, нет...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* валансьенки– возм. кружева из Валансьена;
** demimon-dainki– возм. тушь для бровей, для полусветок, от le demimonde,
прим. перев.
Panienki w lesie
Zalistowial cichosennie w cichoplaczu cicholas,
jak chodzily nim panienki, pierwiosnianki, ekstazerki,
Kolysaly sie, schylaly, rwaly grzyby w bombonierki,
Atlasowe, zolte grzyby, te, co rosna tylko raz.
Opadaly pierwsze liscie na sukienki crepe de chine,
Kolysaly sie rytmicznie u falbanek walansjenki,
Zaplakaly biale brzozy, podkrazone demimon-dainki
I zle buki, stare mruki, pograzone w wieczny spleen.
Zalistowial, zakolowial, zaechowial w cichosnie,
Posypaly sie kropelki na pluszowe pantofelki,
Zostawily zal malenki, zostawily zal niewielki...
Pojda dalej cieniem alej. Bedzie placz... a moze nie...
Bruno Jasienski