Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...

Александр Скворцов
Ты, кто рискнул  облечь в другой язык
Поэзии заморский образец,
Зачем слова меняешь, коль не вник,
Но примеряешь автора венец?
Поэтов разве не встречал других?
Не знаешь, что никто из них не сдаст
Ни слова из своих стихов больных,
И подло бить, коль сдачи он не даст?
Художество всегда меняет смысл –
Измена слов сродни измене нот.
В тщеславье ты убил чужую мысль.
Твой стих хорош. Но он – не перевод.
    И ты не вправе рвать букет оваций
    Не в свете слов, а в блеске вариаций!