Первая и крайняя рифма Гомера

Анатолий Викулин
Кончив, повел за собою он многострадавшего гостя
85В дом свой, и скоро туда беспрепятственно прибыли оба.
Там, положивши на кресла и стулья свои все одежды,
Начали в гладких купальнях они омываться. Когда же
Их и омыла, и чистым елеем натерла рабыня,
В тонких хитонах, облекшись в косматые мантии, оба
90Вышед из гладких купален, они поместились на стульях.
Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
95Выданным ею охотно, чтоб пищей они насладились.
Против же них, невдали от двухстворных дверей, Пенелопа
В креслах за пряжей сидела и тонкие нити сучила.
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
Был удовольствован голод их сладкой едой, Пенелопа,
100Старца Икария дочь многоумная, сыну сказала:
«Видно, мне лучше на верх мой уйти и лежать ОДИНОКО
Там на постели, печалью перестланной, горьким ПОТОКОМ
Слез обливаемой с самых тех пор, как в далекую Трою
Мстить за Атрида пошел Одиссей, — ты, я вижу, не хочешь. . . .

Литературоведческое открытие

На фото Поэт, переводчик, хороший человек Сальников Александр Аркадьевич

      ***

С древности толстых романов не чтут разнополые лица,
Сразу в конец - оценить хитроумную рифму с размером,
И переводчик хороший ПОТОК на последней странице
Зарифмовал с ОДИНОКОЙ женой в "Одиссее" Гомера.

Инний Пухх 

Александр указал мне, что это перевод Жуковского. Георгич.