Ветхий свиток

Владимир Филюрин
                Proud of my broken heart, since thou didst break it,
                Proud of the pain I did not feel till thee...
                Emily Elizabeth Dickinson *

Однажды в руки мне попался ветхий свиток—
Как власти изводили нечисть много лет,
Заплечных дел все были мастера и пыток:
"Уничтожая ведьм,несли округе свет".

Никак не получалось взять одну девицу—
Она была из рода древних ворожей,
Попробуй усмири в степи ты кобылицу,
Тут не поможет крепость никаких вожжей.

Тогда решили:"...пусть иссохнет дикой страстью...",
И волей случая свели с одним бароном,
Расклад удачно выпал нужной делу мастью—
Никто не устоит перед любви законом.

Хотел взять силою у старого пруда,
И даже выманил для этого из дома,
Мол, сделаю с девицей "это" без  труда,
Глинтвейн возьму,закусок и побольше рома.

Арабского на спор поставил скакуна,
Впридачу ко всему большой кошель дублонов,
Легко ,мол, уломает дочку колдуна,
Ведь сын барона выше всяческих законов.

И прихватив своих дружков для смелости,
Попрятал их невдалеке всех по кустам,
Что б видели итог его умелости:
С какой сноровкой он прильнёт к её устам!

Не знала та ,что план есть у него коварный,
И согласилась вечером на встречу с ним,
Надела самый лучший свой наряд шикарный,
Поверив, что любви он недугом томим.

Сперва он вёл себя достойно и приятно,
Выказывал вниманье с должным почитаньем,
Но видя неуступчивость повёл отвратно:
Добром не хочешь? Будет значит со страданьем!

А из кустов уже бежала его свора,
Схватили за руки и стали рвать одежду:
Смотри, красотка наша плачет,вот умора!
Сейчас научим подчиняться мы невежду.

А он стоял поодаль улыбаясь мерзко,
И что-то там себе насвистывал под нос:
Гордячка, ты вела себя довольно дерзко,
А для начала ты лишишься своих кос.

С трудом девица  вырвалась из цепких рук,
И к берегу пруда рванула что есть силы,
Что б надругательств избежать дальнейших мук,
Живой не отпустили бы его громилы.

А он смеясь: "Да у тебя не хватит воли,
Кому ещё нужна ты кроме как не мне!
Ни с кем не будет у тебя счастливой доли,
Иль хочешь Водяному стать женой на дне?"

Я честь свою на поруганье не отдам,
Ты об меня ведь после вытрешь просто ноги,
Но не позволю учинить со мною срам,
Как жалок ты и прихвостни твои убоги.

Шаг с берега, пошли над головой круги,
Вода в свои объятья заключило тело,
Остался на песке след маленькой ноги,
А в глубине пруда вдруг что-то забелело.
                ~~~~   ~~~~   ~~~~
А с той поры в округе есть одно преданье:
Что в полнолунье где-то из глубин пруда
Чуть слышится девицы жалобно рыданье :
Мой милый, ты исчез надолго так куда?


*(англ.)—Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того...
**Фото Agnieszka Lorek(57)