Кодуэлл, Классическая встреча, пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
Кристофер Кодуэлл
Классическая встреча

Прибыв на асфодельный луг, я шел
На поиски квартир, чтобы найти там
Союзных духов, обожженных солнцем,
Убитых в Херсонесе [1].

И изможденных встретил я людей
В экипировке древней. Я спросил их:
Вы из Галлиполи?

Из них главнейший гласом золотым
Ответствовал: «Нет, сэр, куда постарше:
Афинские гоплиты, мы сидели
У юных Сиракуз [2].

Известен всем печальный наш конец:
Поведать ли о колебаньях Штаба,
О битве в бухте, как Надежда скрылась,
А нам не скрыться было?

Не в этом наш позор, – добавил он,
Но мы из тех, что опытны в искусстве,
Отпущены за чтение на память
Стихов из Эврипида [3].

Строфой медвяной не смягчился Цербер, –
Тут улыбнулся вождь, – Харона плата
Скудна, и правит строгий Радамант [5]
Без снисхождения.

Но за мужами, что родились жертвой
Своих ушей, – Троянок хор плачевный [6]
Добился нам свободы, чтоб отправить
В Афины снова нас.

По коридорам древних сих казарм
Мы бродим без друзей; ведь мы ни пали,
Ни уцелели же в военном смысле:
И в этом наш позор».

Он повернул; в тумане скрылись строем,
Взывая к Богу, Кем бы ни был Он,
Суровой Силой иль Отцом для всех,
Или слепой Судьбой.

[1] Херсонес Фракийский – древнее название полуострова Галлиполи; здесь вспоминается в связи с Галлиполийским сражением Первой мировой.
[2] Имеется в виду Сицилийская экспедиция (415—413 годах до н. э.) в ходе Пелопоннесской войны, когда афиняне пытались захватить Сиракузы.
[3] Согласно Плутарху, некоторые афиняне были освобождены в благодарность за чтение Еврипида.
[5] Радамант – за справедливость стал вместе с Миносом и Эаком судьей в загробном мире.
[6] «Троянки» – трагедия Эврипида, одна из самых известных в Британии после Первой мировой.


Christopher Caudwell
Classic Encounter

Arrived upon the downs of asphodel
I walked towards the military quarter
To find the sunburnt ghosts of allied soldiers
Killed on the Chersonese.

I met a band of palefaced weary men
Got up in old equipment. “Hi,” I said
‘Are you Gallipoli?’

And one, the leader, with a voice of gold,
Answered: “No. Ours, sir, was an older bungle.
We are Athenian hopltes who sat down
Before young Syracuse.

‘Need I recount our too-much-memoired end?
The hesitancy of our General Stuff,
The battle of the Harbour, where Hope fled
But we could not?

‘Not our disgrace in that,” the leader added,
‘But we are those proficient in the arts
Freed in return for the repeated verses
Of our Euripides.

‘Those honeyed words did not soothe Cerebrus’
(The leader grinned), ‘For sulky Charon hire
Deficient, and by Rhadamanthos ruled
No mitigation.

‘And yet with men, born victims of their ears
The chorus of the weeping Troades [6]
Prevailed to gain the freedom of our limbs
And waft us back to Athens.

‘Through every corridor of this old barracks
We wander without friends; not fallen or
Survivors in a military sense:
Hence our disgrace.’

He turned; and as the rank mists took them in
They chanted of the God to Whom men pray,
Whether He be Compulsion, or All-Fathering,
Or Fate and blind.