Кодуэлл, Поэма, перевод с англ

Кистерова Елена Кирилловна
Кристофер Кодуэлл
Поэма

Под бледною луной, среди ветвей
Захваленная птица – соловей
Разлился песней. Думал я сначала,
Что сердце разобьется: боль звучала
Над пропастью веков. "Вина, вина!" –
Фицджеральда истомою полна
Трель соловья, – "Стань алой, роза!"
И Китс восстал из мертвости мороза,
И возвестил вновь просиявший взгляд –
Ночь; песня; грёзы; розы аромат!

Но немы и мертвы они. А птиц
Сова склюет. Они ведь из яиц
Обыкновенных. И тропизма сила
Пичуге славу барда подарила,
И химия ей действует на связки,
А не весны сентиментальной ласки;
Фицджеральд, Китс навек в плену земли,
Слепы и глухи, в глину полегли;
На Китса одного холмы и склоны
Родят пичужек певчих миллионы.


Примечания.

Тропизм тут, вообще-то, ни при чем, а у приц нет голосовых связок.
Так что это - псевдонаучная поэтическая вольность автора (а не переводчика).

См. также Рубаи Омара Хайяма в вольном переводе Эдварда Фицджеральда:

Нем царь Давид! Стих жалобный псалом.
А соловей санскритским языком
Кричит: "Вина, вина! - над желтой розой, -
Пей! Алой стань, и вспыхни торжеством".

Перевод Ивана Тхоржевского (то есть это он переводил Омара Хайама с вольного перевода Фицджеральда).




Christopher Caudwell
Poem

High on a bough beneath the moonlight pale
That over-rated bird the nightingale
Sang and sang on. I thought my heart would break
At first, to feel again that forlorn ache
Across the waste of history .- ."Wine, Red Wine!."
Fitzgerald's Nightingale, with voice divine,
Called out .- ."to stain my rose-love's pale cheeks red!."
And Keats arose, among the wintry dead,
And testifies, his sunken eyes ashine .-
The song; dusk; dream; and oozy eglantine!

But these are dead and dumb. This is a fowl
Hatched from an ordinary egg. The owl
Like generation owneth. The world wags
And from a pure tropism the small bird brags,
His vocal cords to something in the air
Reacting, never of the spring aware,
While still more passive, dumb and deaf and blind
Keats and Fitzgerald slumber, clay-confined;
Close-hugged by greedy earth, whose barren vales
Nurse for one Keats a billion nightingales.