The Beatles. Come Together. Собирайтесь

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни “Come Together” группы The Beatles с альбома «Abbey Road» (1969)

Слова «Come together, join the party», которые можно перевести двояко: как «Объединяйтесь, вступайте в партию» или «Собирайтесь, присоединяйтесь к вечеринке», были политическим лозунгом психолога и ЛСД-гуру, активиста Тимоти Лири в его борьбе за пост губернатора Калифорнии против Рональда Рейгана. Лири и его жена Розмари приехали в Монреаль на акцию Джона и Йоко «В постели за мир», которая проходила 1 июня 1969 года. Они участвовали в записи песни «Give Peace a Chance» и оба были упомянуты в тексте. На следующий день Леннон предложил помочь Лири с его предвыборной кампанией. Леннон прислал Лири демо с некоторыми идеями для песни. Однако Лири посадили в тюрьму за хранение марихуаны, и его кампания на этом закончилась. В итоге Леннон получил возможность завершить песню вместе с The Beatles: «Эта песня была создана в студии, это набор фраз. «Come Together» — слоган, который использовал Тим Лири, баллотируясь на пост губернатора штата Калифорния. Он попросил меня написать ему песню для предвыборной кампании. Я очень старался, но у меня ничего не получалось. Зато получилась песня «Come Together», которая ему бы не подошла — нельзя проводить кампанию с такой песней, правильно? Но потом Лири долго обвинял меня в том, что я украл у него лозунг.» Лири вспоминал: «Хотя новая версия, безусловно, была музыкальным и лирическим улучшением моей предвыборной песни, я был немного рассержен тем, что Леннон обошел меня таким образом … Когда я послал мягкий протест Джону, он ответил с типичным очарованием и остроумием Леннона, что он был портным, а я был клиентом, который заказал костюм и не вернулся. Таким образом, он продал это кому-то еще.» Песня начинается строчкой из песни Чака Берри «You Can’t Catch Me» (1956)(http://www.stihi.ru/2015/03/21/1113) и музыкально похожа на неё, что заметил во время записи Пол Маккартни и предложил её замедлить, чтобы сделать более оригинальной, по словам Леннона: «Come Together» изменилась во время записи. Мы говорили: «Давайте сбавим темп. Сделаем то, сделаем это». И получилось то, что получилось. Я просто сказал: «Вы знаете, аранжировки у меня нет, но вы же понимаете, что мне нужно». Думаю, отчасти это произошло потому, что мы долго играли вместе. И я попросил: «Сыграйте что-нибудь в стиле фанк», — и, кажется, задал темп, а они подхватили мелодию.» Маккартни придумал новый басовый рифф, и это стало его вкладом в песню, хотя он очень сожалел, что Джон не предложил петь ему гармонии в припеве.» Песня стала первой на альбоме «Abbey Road» (1969) и была выпущена на сингле с «Something», возглавив американский чарт и достигнув 4-й строчки в британском. Обычно Битлз не выпускали синглы с песнями с альбомов, но этот шаг был одной из попыток нового продюсера группы Аллена Кляйна вернуть пошатнувшиеся финансы The Beatles на прежний уровень. Песня была любимой битловской песней Леннона, и единственной, которую он исполнил во время своих концертов в Мэдисон Сквер Гарден в 1972 году. В 1973 году Моррис Леви, издатель Чака Берри подал иск на Леннона за нарушение авторских прав. Леннон вспоминал: «Эту песню я писал, частично опираясь на одну старую вещь Чака Берри, но «Come Together» не имеет никакого отношения к песне Берри. Меня привлекли за неё к суду, потому что когда-то я признался, что использовал одну его строчку. Я мог бы изменить слова на: «Here comes old iron-face», и песня с тем же успехом не имела бы никакого отношения к Чаку Берри, или ещё к кому-то.» Дело удалось урегулировать без суда, когда Леннон согласился записать 3 песни издательства на своём следующем альбоме, что он и сделал в 1975 году. Альбом «Rock’n’Roll» включал песни «You Can’t Catch Me», «Sweet Little Sixteen» и «Ya Ya», а за то, что Леви издал черновые записи Леннона на альбоме «Roots»(1975), Джон подал в суд и получил 84 912,96 долларов США.
Очень многие музыканты исполняли эту песню, включая Майкла Джексона и Тину Тёрнер. В фильме «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1978) её исполнила группа Aerosmith. В 2004 году журнал Rolling Stone поместил песню на 200 строчку в списке «500 величайших песен всех времён».
О содержании песни споры ведутся до сих пор. Есть версия, что Джон изобразил в каждом куплете одного из своих коллег по группе Битлз. Однако, более правдоподобно выглядит версия, что это его ироничный автопортрет.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=oolpPmuK2I8 (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=45cYwDMibGo (http://stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=l3SBBWIxGZA (http://stihi.ru/) (С альбома 2019 года)
http://www.youtube.com/watch?v=qXOGsyoY9Cw (http://stihi.ru/) (С альбома "Anthology 3")
http://www.youtube.com/watch?v=_HONxwhwmgU (http://stihi.ru/) (Джон Леннон концерт 1972)
http://www.youtube.com/watch?v=gjX3VLjxxns (http://stihi.ru/) (Aerosmith в фильме «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» 1978)
http://www.youtube.com/watch?v=XiT12uSKTT8 (http://stihi.ru/) (Aerosmith концерт 2014)
http://www.youtube.com/watch?v=ubR9cXWkXv8 (http://stihi.ru/) (Майкл Джексон концерт 1995)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/11/
01-Come_Together.mp3

СОБИРАЙТЕСЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Шут*
Шут
Шут
Шут

Стиляга* старый, вот он
Тащится* тихо, обрёл
Глаз провидца*, пророк,
Но юродив*, оброс —
Прядь аж до колен.
Стал шутом, но делает, что хочет, взамен.

Шут
Шут
Шут
Шут

Не чистит туфли*, мыски
Смял футболом*, рука
Обезьянья*, стрелял
Кока-колу*, твердит:
«Знаю вас, вы — меня.
Я скажу одно: живи, свободу храня.
Собирайтесь сейчас
У меня.»

Шут
Шут
Шут
Шут

В сапог Моржа* влез, мешков
Производство*, оно*
Держит сбоку*, он стал
Спиноломом*, лежит
Вниз от колен ступня.
В кресло сядь к нему, его недуг оценя.
«Собирайтесь сейчас
У меня.»

Шут
Да!

Он бесшабашный*, имел
Знак-предвестник*, погряз
В мутных водах*, он сам —
Чудо-фильтр*, твердит:
«Раз и раз и раз — втройне.»
Встретить его трудно, хоть красавчик вполне.
«Собирайтесь сейчас
Все ко мне.»

Шут
Шут
Шут
Шут
Ах!

Собирайтесь все
Собирайтесь все
Собирайтесь все
Собирайтесь все
Собирайтесь все
Собирайтесь все
Собирайтесь все
Ах
Собирайтесь все
Собирайтесь все…

—————————-
Примечания:
*Шут — между куплетами Леннон произносит нечто похожее на «shoot (me)» (второй слог заглушен музыкой), что может означать «сделай мне инъекцию», однако, это оспаривается; я заменил по созвучию и по упоминанию шута в первом куплете.
*Стиляга — слово «flat-top», означающее модную стрижку 50-х годов («бобрик»), вызвавшее иск, использовалось Чаком Берри в смысле «модник»; однако, Леннон в песне добавлял ко многим словам второе, меняющее смысл фразы; так во фразе «old top», означающей «старый дружище», добавление «flat» превратило его в «старого модника».
*Тащится — слово «groove» употребляется для описания перемещения и наслаждения, так что сленговое «тащиться» сюда вполне подошло.
*Глаз провидца — слово «Ju ju» используемое европейцами для описания африканской магии, со словом «eye» («глаз») могло бы означать «сглазить», но Джон опять добавил окончание и «eyeball» («глазное яблоко») больше похоже на амулет.
*Юродив — «Holy roller» называют уличных пророков, трясущихся в трансе, чем напоминают русских юродивых.
*не чистит туфли — без добавления «-shine» было бы «не носит туфли» (что относят к Маккартни на обложке альбома), но с «shoeshine» получается не смазывает туфли кремом (гуталином).
*смял футболом — опять добавка «-ball» к «Toe-jam foot», означающему «грязь между пальцами ноги» превращает ногу в футбольный мяч, смявший мыски туфель.
*Обезьянья рука — в медицине так называется «атрофическая кисть Арана-Дюшенна» с искажением поверхности кисти и направлением большого пальца; вообще слово «monkey» («обезьяна») используется во многих идиомах, в т.ч. может означать наркотическую привязанность.
*Кока-кола — наркоманское «shoot сoca» (принимать кокаин) после добавления «-кола» становится безобидным халявным употреблением известного напитка (за использование торговой марки песню также банили на радио)
*сапог Моржа — отсылка к песне “I Am the Walrus” («Я — морж»)(http://www.stihi.ru/2017/10/22/1068) с альбома «Magical Mystery Tour»(1967) и к костюму, в котором Джон снимался в одноимённом фильме.
*Мешков Производство (Bag Productions Ltd) — компания Джона и Йоко по связям с общественностью, созданная в 1969 году и основанная на придуманном ими движении «мешкизм» (Bagism); они попросили Аллена Кляйна быть её продюсером.
*Оно — отсылка к жене Джона Йоко Оно; однако не прямая, т.к. в песне присутствует игра слов Ono и O-no (О, нет), которую я пытался сохранить
*сбоку — «O-no sideboard» может означать «буфет со вкусностями» (это вряд ли), «Ужасные бакенбарды» (у Джона в это время были своеобразные бакенбарды») или что-то связанное с «боковой стенкой»; в частности, так называют передвижную стенку на транспорте, увеличивающую объём судна или кузова (Джон мог намекать на Йоко, присутствовавшую в студии во время записи на кровати, т.к. получила повреждения в автоаварии); я использовал эту аналогию и фирму Bag Productions как боковую поддержку семьи Леннонов.
*Спинолом — незадолго до записи Джон и Йоко попали в аварию, причём Леннон отделался ссадинами, а Йоко повредила спину; виновником был Джон, не справившийся с управлением на большой скорости, поэтому называет себя «спиноломом»
*Бесшабашный — «roller-coaster» (аттракцион «американские горки») применительно к человеку означает «безумный ездок»; Леннон был плохим водителем и разбил свой «Остин Макси» в шотландских горах во время отдыха с Йоко, сыном Джулианом и дочерью Йоко Кёко. Дети почти не пострадали, Джону наложили 17 швов на лицо, Йоко — 14 на лоб, плюс повреждение позвоночника, при том, что она была беременна; Джон даже договорился с остальными Битлами поставить для неё кровать в студии)
*Знак-предвестник — «раннее предупреждение» — по-видимому опять указание на аварию, которую Джон расценил как предупреждение.
*В мутных водах — обыгрывается имя известного американского блюзмена Мадди Уотерса (Muddy Waters), получившего прозвище «грязнуля» от бабушки ещё в детстве, а «мутной водичкой» его уже прозвали сверстники.
*Чудо-фильтр — Mojo («волшебный» от «magic») — отсылка к песне Мадди Уотерса “Got My Mojo Workin’” («Мой амулет работает»), хотя на сленге означает «морфий».

—————————-
COME TOGETHER
(Lennon — McCartney)

Shoot
Shoot
Shoot
Shoot

Here come old flat-top, he come
Grooving up slowly, he got
Ju-ju eyeball, he one
Holy roller, he got
Hair down to his knee
Got to be a joker, he just do what he please

Shoot
Shoot
Shoot
Shoot

He wear no shoeshine, he got
Toe-jam football, he got
Monkey finger, he shoot
Coca-Cola, he say
«I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now
Over me

Shoot
Shoot
Shoot
Shoot

He bag production, he got
Walrus gumboot, he got
O-no sideboard, he one
Spinal cracker, he got
Feet down below his knee
Hold you in his armchair, you can feel his disease
Come together right now
Over me

Shoot
Right!

He roller-coaster, he got
Early warning, he got
Muddy water, he one
Mojo filter, he say
«One and one and one is three»
Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see
Come together right now
Over me

Shoot
Shoot
Shoot
Shoot
Ugh!

Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together, yeah
Uh…
Come together, yeah
Come together, yeah
Come together…