Марина Цветаева. Встреча с Рильке

Марина Штих
Марина Цветаева так хотела встретиться с Рене Карлом Вильгельмом Иоганном Иосифом Рильке. В эту волшебную ночь — осуществляю. Пусть хоть на фото тому — быть!

Ещё нашла у Рильке сумасшедше прекрасное стихотворение. Оно — поётся на разные русские мелодии!— "Гори, гори, моя звезда", "Каким ты был, таким остался", "Давным-давно" (из "Гусарской баллады").

Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus. Den weissen Wegen
Streckt sie die Zweige hin - bereit,
Und wehrt dem Wind und waechst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.

_______

P.S.

Vera Kretz попросила перевести строки Рильке.
Прилагаю свой вольный белый перевод:

Es treibt der Wind im Winterwalde
Ветер гонит в зимнем лесу
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Стаю снежинок, словно пастух
Und manche Tanne ahnt, wie balde
И одна из елей предвкушает
Sie fromm und lichterheilig wird,
Своё превращение.
Und lauscht hinaus. Den wei;en Wegen
Она прислушивается, протягивает
Streckt sie die Zweige hin - bereit,
Ветки, она — готова.
Und wehrt dem Wind und w;chst entgegen
Ей не страшен ветер-ветрило
Der einen Nacht der Herrlichkeit.
Она растёт навстречу великолепию обетованной ночи.
_______


P.P.S. От Веры:

Vera Kretz: "Нашла перевод на французский:
L’hiver dans les bois le vent soufflant m;ne,
P;tre, les troupeaux que font les flocons.
Maint sapin se voit dans quelques semaines
En sainte ferveur sous les lumignons.
Et pr;tant l’oreille au dehors : de tendre
Aux chemins blanchis ses branches – par;,
D’;viter le vent, croissant pour se rendre
; l’unique nuit de la Majest;."
Trad. Lionel-;douard Martin
L’hiver dans les bois le vent soufflant m;ne,
P;tre, les troupeaux que font les flocons.
Maint sapin se voit dans quelques semaines
En sainte ferveur sous les lumignons.
Et pr;tant l’oreille au dehors : de tendre
Aux chemins blanchis ses branches – par;,
D’;viter le vent, croissant pour se rendre
; l’unique nuit de la Majest;.
Trad. Lionel-;douard Martin