Альфред Теннисон. In Memoriam 39

Андрей Гастев
Альфред Теннисон. In Memoriam A.H.H. XXXIX *
 

Ты, старый тис, все сторожишь
Бессонный череп меж корней,
Мысль нереченную, и к ней
Прикосновеньем дорожишь.

Я глажу завитки ветвей,
И ласку возвращаешь ты,
Ты радостен, когда цветы
Друг друга ждут в тени твоей.

Печаль – лишь смертью занята,
В ее речах оттенки тьмы
Да над могилами шумы,
Но … лгут прекрасные уста.





* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.






XXXIX

Old warder of these buried bones,
And answering now my random stroke
With fruitful cloud and living smoke,
Dark yew, that graspest at the stones

And dippest toward the dreamless head,
To thee too comes the golden hour
When flower is feeling after flower;
But Sorrow—fixt upon the dead,

And darkening the dark graves of men,—
What whisper'd from her lying lips?
Thy gloom is kindled at the tips,
And passes into gloom again.