Мария Павликовска-Ясножевска. Гелиотроп...

Лев Бондаревский
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria - Heliotrop

To, co si; nie da powiedzie;, co nigdy powiedziane nie b;dzie,
trzepota;o si; przez kr;tk; chwil; i spad;o po srebrzystej chwili
na heliotrop kwitn;cy p;;kolem, na heliotrop zadumany w grz;dzie,
pokropiony jak wst;;ki liliowe woni; s;o;ca i woni; wanilii.

W li;ciach jeszcze zawis;o znu;one, w trawach jeszcze si; l;ni i przechyla,
znik;o, w ziemi; zsun;;o si; cicho, zapl;ta;o w kwiat st;oczony ciasno
i zd;;y;o tyko zabi; niechc;cy powietrznego przechodnia, motyla,
kt;ry zadr;a;, i skrzyd;a chcia; z;o;y; do modlitwy nad si;y, i zgasn;;.

ГЕЛИОТРОП.

То, что словам не поведать, то  навечно останется тайной,
что в трепетанье недолгом проплыло и пало в бессилье
на гелиотроп цветущий, на гелиотроп, утонувший в мечтанья,
поружённый, как  лилии, в солнечный запах ванили.

В листьях ещё повисело усталое, в травах блеснув, и печально
сникло, к земле опустилось , в сплетеньи соцветий увязло.
Только воздушную путницу- бабочку сбило -  убило случайно.
Та задрожала, и крылья сложить для молитвы пытаясь , угасла.

Nieco o domowiku

Domowik, po japo;sku Fukurokoju,
bardzo po;yteczny, gdy jest z zgodzie z cz;owiekiem.
Lubi mie; co dzie; na noc w ciemnym k;cie pokoju
dnem odwr;cony spodek ze strucl; i mlekiem.

Siedzi cicho przewa;nie, z nikim si; nie czubi,
kaftan sobie wyszywa paciorkami i z;otem,
- a gdy szcz;;cie chce uciec, jak to ono lubi,
to je zaraz za uszy przyprowadza z powrotem.

НЕЧТО О ДОМОВОМ

Домовой, по-японски Фукурокойю,
очень полезен, когда с человеком в согласье.
Любит он на ночь найти  в закуточке покоев
перевёрнутое блюдце  с какой- нибудь сластью.

Тихо сидит он обычно, ни с кем не бывает в ссоре,
Кафтан вышивает свой золотом, бисером скатным.
А если счастье захочет сбежать, как то оно любит, то вскоре
он его за уши препровождает обратно.


Zmierzch na morzu

Wybrze;e coraz to bledsze
w liliowej p;;;a;obie
i ;aglowiec oparty na wietrze,
jak ja na my;li o tobie.

СУМЕРКИ НА МОРЕ

Берег в траурном полусвете.
Устремляясь навстречу судьбе,
парусник опирается на ветер,
как я -  на мысль о тебе.


 Olejne jab;ka

Jab;ko z modrym konturem, kwadratowo krzywe,
poci;gni;te zieleni;, kt;r; kraplak plami,
ma na policzku bia;e ;wiate;ko, jak ;ywe,
i jest jab;kiem przy jab;ku, w jab;kach, pod jab;kami.

Talerz czarno-niebieski, a nad tym przepychem
draperia wisi w fa;dach z ciep;ego kamienia.
Za; na obrus, gdzie biele cynkowe ;ni; ciche,
toczy si; - jeszcze jab;ko - z modrym kr;;kiem cienia

ЯБЛОКИ. (Холст, масло.)

Яблоко  с синим контуром, квадратно кривое,
тронутое зеленью, краплаковыми капельками,
с белым блеском на щёчке, оно как живое,
это яблоко при яблоке, в яблоках, под яблоками.

Блюдо чёрно- лазурное, и над этим обилием
неподвижные волны драпировки настенной.
А на скатерть, где цинковые дремлют белила,
ещё яблоко катится с синим пятнышком тени.